close

這篇文章是轉載的

BL文化始於日本,但有些用語來台或到大陸後意義被扭曲或是誤用。以下解答都是日本標準但會解釋和台灣的差異。

BL=Boy's Love=女性向(以女性為目標讀者)的男男的戀愛。
此名詞發源於日本女性向漫畫情報誌「ぱふ」,1996年開始延用自今。
BL可用在所有商業作品,包括漫畫,小說,電玩,CD,動畫等,但不可用在同人誌,因為它非商業作品。

強調BL是「女性向」是因為日本另有以男同志為目標讀者的正統男同性愛漫畫,稱為「ゲイ漫画」。
台灣同志書店
晶晶書庫賣的那種漫畫才是男同性愛漫畫。


這兩種作品在風格上有一目暸然的差異。
雖然偶有例外,但BL漫畫和小說通常劇情和畫面較夢幻(主角攻受分明,外表有明顯強弱之分,感覺類似男女漫畫),
而男同性愛漫畫較寫實,攻受都是筋肉男居多。

有了BL一詞後,近年來就演變出GL(Girl's Love)一詞,指的是女同性愛漫畫(給男性讀者或女性讀者看的都算)
這一名詞台灣較常用,日本大多還是和多年來一樣稱呼為「百合」(ユリ)。

「宅男」一詞在台灣本來是指男性的御宅族。
在日本稱為「オタク」,為中性名詞可指男或女。
御宅族在日本是指對嗜好瘋狂到廢寢忘食,和社會有些脫節的超級迷,為負面用語。
御宅族不一定是動漫迷(雖然近年來以同人迷和動漫迷居多),也有偶像迷,軍事迷,模型迷等等.......


因為オタク本來寫為「お宅」有個「宅」字,所以在台灣最近被扭曲,變成是不愛和他人交際喜歡足不出戶的人,稱為宅男或宅女。
這和日本原意大不相同,因為典型的日本御宅族雖不擅長和非同好交際,但同好間的交際非常活絡。
日本御宅族其實常出門,尤其是早期沒有網路時,因為出門才能購物和收集資料。
而且御宅族在發書日或商品發賣日當天就會向商店報到,常常流連在興趣的專門店中(日本男御宅族的購物聖地是秋葉原,女御宅族的聖地是東池袋)。


腐女=女性御宅族。
日本近幾年才有的「腐女子」(ふじょし)一詞有自嘲的意味,大多是指瘋狂迷戀女性向男同性愛情節的漫畫,小說,同人誌等二次元創作的女性。
也可用在瘋狂迷戀傑尼斯系偶像藝人的女性御宅族身上。
因為「腐」字代表無藥可救,所以沉迷度不夠瘋狂的不算是腐女。
在日本形容年齡大的資深腐女還有「貴腐人」(きふじん)一詞,日文唸起來和貴婦人同音。


「XX控」中的「控」是英文 complex (=情結)前面 com 的日文發音。
日本動漫界最常用到的是羅莉控(ロリコン,指喜好幼女情結)和正太控(ショタコン,指喜好幼男情結)。


在台灣「同人女」一詞用的很普遍,
但是在發源地的日本「同人女」一詞和BL完全沒關係,它只用來指那些沉迷於閱讀或創作同人誌的女性。
只看商業BL作品的不是同人女,是BL女。當然也有很多人兩者皆是。


源自女性向同人界的「やおい」(唸 yaoi)一詞,
起源是各取「やまなし(沒有山)、おちなし(沒有落下)、いみなし(沒有意義)」的第一個音,表示無高潮起伏和意義。
這名詞的產生是當年同人作家自嘲作品中為了H而H,沒什麼內容。
不同於「BL」,Yaoi不是表示作品中「有女性向男同性愛情節」,而是表示「有男同性愛床戲/H」。
因為女性向同人誌絕大多數為男同性愛故事,
所以一般都不會再特別註明其中有男同性愛情節。

只需註明配對,讀者看到配對是兩個男生自然就知道其中有男同性愛情節,
反而是不含男同性愛情節的同人誌才會特別註明為「健全」。

有兩個男生配對的同人誌中不見得一定有床戲(可能只有感情戲,接吻,或是暗示有床戲但沒畫出來)。
早年「Yaoi」一詞會開始普遍使用是因為讀者買書時想知道同人誌中有無床戲可看,所以作者在販賣時會在同人誌上面貼紙條註明「內有Yaoi」,或是在同人誌的介紹註明是Yaoi同人誌。

台灣常把「BL」和「Yaoi」或是「同人女」和「BL女」混唯一談,其實它們的原意完全不同。
「Yaoi」一詞只能用在同人誌上,不能用在商業作品,
如同「BL」一詞只能用在商業作品上,不能用在同人誌。

參考資料 24年BL歷,19年同人歷
  • 2007-03-02 01:19:11 補充

    另外從日本同人界發展出目前也普遍用在BL的重要名詞有「攻」和「受」。
    「攻」早期被解釋為「主動的一方」,但近來頻頻出現氣勢較弱被動的攻,所以正確說法應是「性關係中進入的一方」。
    同攻一樣,「受」早期被解釋為「被動的一方」,但近來出現不少主動積極的「誘受」(=受主動誘惑攻)和「襲受」(=受主動進攻攻),所以現在應是「性關係中被進入的一方」。

  • 2007-03-02 01:29:02 補充

    在日本,攻受是用人物名字的前後來區分(有時名字中間會有x),並且嚴守此一攻前受後,決不互換的鐵律。
    例如驅魔少年的同人配對「亞倫x神田」。亞倫在前表示他是攻,神田在後表示他是受。
    若是弟弟攻哥哥受的配對就是「弟 x 兄」,絕不會說成「兄 x 弟」。

    因為中文BL中常會出現攻受互換的劇情(尤其是大陸作品),所以日本的攻前受後,決不互換的鐵律對中文BL就不準了......

  • 2007-03-02 01:47:32 補充

    另外「強攻強受」一詞在大陸和日本的意思不一樣。
    日本說BL作品是強攻強受表示攻和受的個性強度旗鼓相當(雖然受可能外表上明顯比攻柔弱,但這裡說的強是指個性,)。
    大陸講一部BL作品強攻強受卻是表示兩人都要當攻。

    在日本,BL漫畫不等於耽美漫畫。
    1970和1980年代的女性向男同性愛漫畫及小說走的多為多愁善感及浮華的風格(代表性的June雜誌就是如此風格),
    所以當時大家習慣稱呼此類型漫畫小說為「ジュネ」(=June)或「お耽美」。
    但是到了90年代,故事的風格越來越不夢幻,甚至很多故意走低俗風格,所以最後由「ぱふ」率先開始使用BL這名詞以便更貼切符合。

  • 2007-03-02 02:10:36 補充

    「女王受」是指雖然肉體上是受,但個性上心高氣傲如女王般。

    另外日本BL中絕少會出現攻受互換情節,所以「攻x攻」不是指攻受兩人對彼此輪流當攻,而是指攻受兩人對別人時都是當攻,但在這個關係中還是攻受分明。
    如果有攻受互換,稱為「リバ」 是英文 reversible(=互換) 的前面兩個音。
    同人界中相反配對(如亞倫神田和神田亞倫)的支持者間通常有敵對意識,壁壘分明。
    近來極少數有互換情節的同人誌,會註明為「亞倫x神田x亞倫」。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kkoomon 的頭像
    kkoomon

    黑暗閣。

    kkoomon 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()